サザン着うた(R)
欲しかった曲Get!


アウトブレイク

サムの上司ビリー
「Now, that's exactly my point.」

【訳】
「まさにそこだよ。」・「私が言いたかったのはそれだよ」

【チェック】
相手が言った事に対して、賛同する時や賛成する時等に使います。 映画の中のセリフでは、「感染するのが早いから、もう大丈夫」っと続くので、「まさにそこだよ」っと言った訳になります。







サムの元妻ロビー
「CDC turned that place inside out.」
【訳】
「CDCは(疫病管理予防センター)あそこを徹底的に調べたわ」

【チェック】
ポイントは、「inside out」。普通に「裏表」という意味でも使われますが、 この場合は、「徹底的に」、「隅から隅まで」、「完全に」、「十分に」等といった意味で使われています。







主人公サム
「You're not serious?」

【訳】
「冗談だろう?」・「本気じゃないよね?」

【チェック】
通常の会話の中では、「You're not serious, are you? 」と言う場合もありますが、 省略して「You're not serious?」とも言います。






映画の英語トップ

英語の森携帯版