服部幸應もオススメ♪
究極のダイエットレシピ


奥さまは魔女

ラリー
「What a relief.」

【訳】
「ホッとしたよ。」・「安心したよ。」

【チェック】
何かしらの心配事が解消された時などに使われます。








「I'm here to give you cable.」

【訳】
「ケーブルテレビの工事です。」

【チェック】
通常「cable」だけで「ケーブルテレビ」を指します。このシーンでは人間界にきたばかりのイザベルが「cable」っと聞き、 自分が手にしているPCの「ケーブル」だと思い、「もうケーブルはあるわ。」っというオチです。







主人公イザベル
「I wasn't allowed to watch Bewitched.」

【訳】
「私は(我が家では)”奥さまは魔女”を見るのは禁止だったの。」

【チェック】
ポイントの「wasn't allowed to 〜」は、「〜を禁止されていた」、「〜をしてはいけなかった」っという意味で使われます。 ※両親(親)によって、禁止されていたという意味で。






映画の英語トップ

英語の森携帯版