これが一体何なのか教えてもらおうか

どんな映画?

デジャヴ / DEJA VU
2007年公開

数百名を乗せたフェリーが突如大爆発。
事件か事故なのかの捜査がはじまり、その鋭い観察力でATFのグ・カーリン捜査官が爆破テロであった事を突き止める。

その捜査能力を買われ、FBIが統括する特別捜査チームに入り、フェリー爆破テロ犯を追うことになるが・・・

※ATF=アルコール・タバコ・火器取締局
The Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosivesの略

何の前情報もなく見たのですが、かなりおもしろかったです!!
相当真剣にみないと訳が分からなくなりますが・・・(見ていただければわかります。) 最後は若干、「なんでそうなるの?」的な
終わりかたでしたが、結構オススメですヨ (あれっくす)

-出演-
○デンゼル・ワシントン
(ATF捜査官,ダグ・カーリン役)
○ポーラ・パットン
(フェリー爆破テロ現場の近くで遺体が発見された、クレア役)
○ヴァル・キルマー
(特別捜査チームを率いるFBIの捜査官、プライズワーラ役) 他

どんな場面で使われてる?

デジャヴ でのシチュエーション
「白雪姫」のプログラムで、常に4日半前の映像を見続け、フェリー爆破の犯人の手がかりを探すダグたち。
しかし、次第にダグは何かがおかしい事に気づき始めた。

密かにレーザーポインターを取り出したダグ。
他のチームのメンバーが見ていない隙に画面に映るクレアの近くにレーザーポインターを照射する。

すると画面の中にいるクレアがその光に反応した!

それと同時に突如システム全体が落ちてしまう。

何が領域を乱したのかと騒ぐ博士たちにダグは自分が当てたレーザーポインターが乱したのだという。

■さらにダグがチーム全員に一言

「Now, you wanna tell me what the hell this is?」

訳&解説

訳&解説はこちら

訳としては「さあ、これが一体何なのかを教えてもらおうか。」などとなります。

「you wanna(want to) tell me ~ ?」を直訳してしまうと、「~を私に言いたいですか?」・「~を私に教えたいですか?」などと
なってしまいますが、これは相手にそれが何かを聞く時、何をしているのかを聞くなどに使われる表現です。(相手が何かを隠していたり、悪い事をしていたりした場合に使われる事が多いです)

You wanna tell me what this is?

例文シチュエーション
彼氏が浮気をしているのではないかと疑う彼女。旅行に行くとウソをつき、突然彼氏の家へと行くとそこには他の女性が・・・

例文

○ Clare!?
● You wanna tell me what the hell you’re doin’?
○ I can explain.

○ クレア!?
● 一体何をしてるのか教えてもらいましょうか。
○ これには訳が。

例文ゆっくりバージョン

例文通常バージョン



スポンサーリンク


スポンサーリンク