イントゥ・ザ・ブルー(5)
イントゥ・ザ・ブルー
2005年製作
バハマのニュープロビデンス島に住むジャレッドはいつの日か トレジャー・ハンターになる事を夢見ながらも、ダイビングの インストラクターとして働き、サメのハンドラーとして働く恋人、 サムと幸せに暮らしている。
ある日、久しぶりに島に戻ってきた幼馴染のブライスらと共に ダイビングへと出かけると、伝説の難破船「ゼフィア号」のもの と思われるかけらを発見!
しかし、その近くで麻薬を積んだ飛行機も発見してしまい、 やがて事件へと巻き込まれていく・・・
-出演-
○ポール・ウォーカー(ジャレッド役)
○ジェシカ・アルバ(サム役) 他
2005年製作
バハマのニュープロビデンス島に住むジャレッドはいつの日か トレジャー・ハンターになる事を夢見ながらも、ダイビングの インストラクターとして働き、サメのハンドラーとして働く恋人、 サムと幸せに暮らしている。
ある日、久しぶりに島に戻ってきた幼馴染のブライスらと共に ダイビングへと出かけると、伝説の難破船「ゼフィア号」のもの と思われるかけらを発見!
しかし、その近くで麻薬を積んだ飛行機も発見してしまい、 やがて事件へと巻き込まれていく・・・
-出演-
○ポール・ウォーカー(ジャレッド役)
○ジェシカ・アルバ(サム役) 他
▼ゼフィア号を探す為、毎日のようにもぐり続けるジャレッド達だったが、
▼ちゃんとした装備を揃える資金がない為、なかなかはかどらない。
▼そこでブライスがアマンダと共にジャレッドに内緒で墜落した飛行機
▼から麻薬を持ち出し、資金調達の為レイエスという男に売りつけようと
▼するが、実はこのレイエスこそ墜落した飛行機の持ち主の一人の
▼密輸業者だった。
▼レイエスはジャレッドを呼び出し、自分の麻薬をすべて引き上げなければ
▼愛する者を殺すと脅す。
▼ブライスとアマンダを連れ、麻薬を引き上げに向かったジャレッドだったが、
▼途中で事故が起きてしまい、回収する事に失敗してしまう。
▼レイエスの部下に命を狙われるジャレッドは麻薬の代わりにゼフィア号の
▼財宝を渡すと提案。部下に連れられレイエスの船へと行くジャレッド。
▼しかしレイエス何者かに殺されていた!
▼実はレイエスの取引相手であったベイツは、レイエスを殺し、しかもサムを
▼人質に取り、再びジャレッドに麻薬を回収するよう迫る。
▼そもそも飛行機から麻薬を持ち出したブライスのせいでこんな事になって
▼しまったと怒るジャレッド。
■そこでブライスがジャレッドに一言
I'm not the one who put the gun to your head.
訳としては、「俺が強要したわけじゃないぞ。」・「俺が無理強いさせたわけ
じゃないぞ。」等となります。
本日のポイントは、「put the(a) gun to your head」。
これは、「君の頭に銃を突きつける。」という意味でも使われますが、
通常は「強要する」、「無理強いさせる」という意味で使われます。
(実際に銃を突きつけていなくても)
この映画の中では、実際に銃を突きつけられる場面が出てくるので、
両方の意味でとる事ができます。
例文では、「put a gun to your head」として使ってみましょう。
〓〓〓〓〓〓〓[例文]〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
友人にすすめられ、株を買ったが大損してしまった・・・
○ I lost a lot of money because of you!
● I'm sorry, I thought we could make a profit.
But I didn't put a gun to your head.
○ お前のせいで大金を失ったよ!
● すまん、利益をあげる事ができると思ったんだ。
でも、強要はしてないよ。
▼ちゃんとした装備を揃える資金がない為、なかなかはかどらない。
▼そこでブライスがアマンダと共にジャレッドに内緒で墜落した飛行機
▼から麻薬を持ち出し、資金調達の為レイエスという男に売りつけようと
▼するが、実はこのレイエスこそ墜落した飛行機の持ち主の一人の
▼密輸業者だった。
▼レイエスはジャレッドを呼び出し、自分の麻薬をすべて引き上げなければ
▼愛する者を殺すと脅す。
▼ブライスとアマンダを連れ、麻薬を引き上げに向かったジャレッドだったが、
▼途中で事故が起きてしまい、回収する事に失敗してしまう。
▼レイエスの部下に命を狙われるジャレッドは麻薬の代わりにゼフィア号の
▼財宝を渡すと提案。部下に連れられレイエスの船へと行くジャレッド。
▼しかしレイエス何者かに殺されていた!
▼実はレイエスの取引相手であったベイツは、レイエスを殺し、しかもサムを
▼人質に取り、再びジャレッドに麻薬を回収するよう迫る。
▼そもそも飛行機から麻薬を持ち出したブライスのせいでこんな事になって
▼しまったと怒るジャレッド。
■そこでブライスがジャレッドに一言
I'm not the one who put the gun to your head.
訳としては、「俺が強要したわけじゃないぞ。」・「俺が無理強いさせたわけ
じゃないぞ。」等となります。
本日のポイントは、「put the(a) gun to your head」。
これは、「君の頭に銃を突きつける。」という意味でも使われますが、
通常は「強要する」、「無理強いさせる」という意味で使われます。
(実際に銃を突きつけていなくても)
この映画の中では、実際に銃を突きつけられる場面が出てくるので、
両方の意味でとる事ができます。
例文では、「put a gun to your head」として使ってみましょう。
〓〓〓〓〓〓〓[例文]〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓
友人にすすめられ、株を買ったが大損してしまった・・・
○ I lost a lot of money because of you!
● I'm sorry, I thought we could make a profit.
But I didn't put a gun to your head.
○ お前のせいで大金を失ったよ!
● すまん、利益をあげる事ができると思ったんだ。
でも、強要はしてないよ。
ゆっくりバージョン
通常バージョン
通常バージョン

映画の英語カテゴリ



