いとこのビニー(5)
|
いとこのビニー
1992年公開 モナ・リサ・ビト役の マリサ・トメイがこの作品でアカデミー賞 最優秀助演女優賞受賞。 勘違いで殺人容疑をかけられた従兄弟を 助けようと奮闘する新米弁護士の 姿を描く法廷コメディ。大笑いできます。 -出演- ジョー・ペシ(ビニー役) ラルフ・マッチオ(ビル役) マリサ・トメイ(モナ役) 他 |
||||||
▼ 皮ジャンで出廷し、またもや裁判長の怒りを買い、投獄されるビニー。 ▼ また保釈し、ブツブツ文句を言うモナに”婚約者なんだから、 ▼ 応援しろ!”っと言うビニー。 ▼ 一転してわざとらしくビニーを褒めまくるモナ あまりにもわざとらしく褒めるモナにビニーが一言 Knock it off. これは非常によく使われる表現で、”もうやめろよ”、”いい加減にしろよ” 等と訳されます。 しつこい相手を叱る時などに使います。 〓〓〓〓〓〓〓[例文]〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓 こんな人もいるのでしょうか・・・ ○ I know you just bought me a new Prada purse, but I still wanna have a Louis Vuitton purse. Will you buy it for me? Please please please. ● Knock it off! Do you have any idea how much I've spent? ○ この間プラダのハンドバック買って貰ったばっかりなのはわかっているけど、 ヴィトンのハンドバックもほしいんだ。買ってくれる?。 お願い・お願い・おねがーい。 ● いい加減にしろ!一体今までいくら使ってきたと思ってるんだ?
| |||||||

映画の英語カテゴリ



