真実の行方(4)
|
真実の行方
1996年製作 野心家の敏腕弁護士が担当する殺人事件 を描いた法廷ミステリー。 2転3転していくストーリーに緊迫した法廷内の シーン! そして結末は・・・ 法廷モノ、サスペンスモノが好きな方には 是非おすすめ! -出演- ○リチャード・ギア(敏腕弁護士マーティン役) ○ローラ・リニー (マーティンの元恋人の検事ジャネット役) ○エドワード・ノートン(アーロン役) 他 |
||||||
▼警察に捕まってしまった、大司教殺害の容疑者アーロン。 ▼そこへマーティンが面会に行く。 ▼「俺を知っているか?」っとアーロンに聞いてみるが、知らないという。 ■そんなアーロンにマーティンが一言 I'm what you call a big shot attorney. 訳としては、「私はいわゆる敏腕弁護士ってやつだ」等となります。 本日のポイントの、「what you call」は他の意味で、 「〜あなたが言う」等とも使われます。 例) That's what you call a good game? → それがあなたの言う、いい試合ってやつか? 〓〓〓〓〓〓〓[例文]〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓 新たなビジネスを立ち上げた知人。でも、ちょっと嫌なヤツだ・・・ ○ The new business you started is brilliant! ● Well, I'm what you call a genius. ○ Y, Yeah. I guess so. ○ 今度立ち上げた新しいビジネス素晴らしいね! ● まぁ、俺はいわゆる天才ってやつだな。 ○ あ、ああ。そうだね。
| |||||||

映画の英語カテゴリ



