身代金(2)
|
身代金 特別版
1996年製作 息子を誘拐された父親が誘拐犯に立ち向かう 姿を描いたサスペンス映画。 通常とは違う行動に出る父親や、最初から犯人 が分かっているのに、ついドキドキしてしまう 展開がナイス! それぞれの立場が、二転三転していくのが おもしろい。 -出演- ○メル・ギブソン (航空会社社長、トム・ミューレン役) ○レネ・ルッソ(トムの妻、ケイト・ミューレン役) ○ブローリー・ノルティ (トムの息子、ショーン・ミューレン役) 他 |
||||||
▼妻ケイトが審査員を務める、子供科学フェアへとやってきた ▼ミューレン一家だったが、トムがちょっと目を話した隙にショーンが ▼いなくなってしまう。 ▼ショーンの行方が分からず、途方に暮れて自宅へと戻った ▼トムとケイトだったが、そこへショーンを誘拐したとのメールが届く! ▼一方、誘拐犯のアジトでは犯人の一人、マリスが目隠しをした ▼ショーンに無理矢理飲み物を飲ませようとするが、ショーンはもどして ▼しまう。 ■シャツを汚され、怒ったマリスが一言 You little prick. 訳としては、「このクソガキが。」等となります。 本日のセリフは若干スラングに近いですが、今回のような場合の 「prick」は、「嫌なやつ」、「ひどいやつ」等といった意味で使われます。 これに、「little」をつけて言うと、「クソガキ」のような ニュアンスとなります。(子供以外にも使います。) とても攻撃的で、きれいな表現ではないので日常生活で使うのは やめておきましょう。 例文では、「ひどいやつ」という意味で、「prick」を使ってみましょう。 〓〓〓〓〓〓〓[例文]〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓 友達と歩いていると、いきなり男がぶつかってきて謝りもせずに 行ってしまった。 ○ Hey, watch it! ● What a prick. ○ おい、気をつけろよ! ● ひどいやつだな。
| |||||||

映画の英語カテゴリ



