恋人たちの予感(2)
|
恋人たちの予感<特別編>
1989年とだいぶ前の映画ですが、 メグ・ライアンとビリー・クリスタル主演 のラブコメディーの名作です。 観てない方は是非! |
||||||
▼ニューヨークに向かうハリーとサリー。途中の食堂で休んでいる時に、 ▼ハリーがサリーに”かわいいね”っと言ったところ、 ▼”彼女(しかもサリーの友達)がいるにもかかわらず口説くなんて!” ▼とサリーが激怒! 激怒するサリーにハリーが一言 I take it back. “取り消すよ”と訳されます。 相手に対して失礼な事などを言った時や、頼んだ事を取り消す時等に使用します。 前の言葉によりますが、"take it back" のみだと単に戻すという意味もあります。 例1) "Take it back to the store" だと、"店に戻しなさい"と訳します。 しかし、相手に何か失礼な事を言われて "take it back" を使用する場合は こんな使い方もあります。 例2) "Take it back !" "今言った事を取り消せ!" となります。 〓〓〓〓〓〓〓[例文]〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓〓 うっかり、言ってはいけない事を口に出した時。 ○ Did you know that he has a wig on! Hahaha. ● Yes, and he's standing right behind you. ○ I'm sorry, I take it back... ○ あいつヅラだって知ってたか!ははは。 ● うん、っていうか今おまえの後ろに立ってるよ。 ○ ごめん、今のは取り消すよ・・・
| |||||||

映画の英語カテゴリ



